I continued with the translating effort for the book of jin with Chatgpt. However, I approached it with a different strategy following the feedback I was given.
Since Chatgpt is generative and hallucinates sources, I decided to be more hands-on with the translation. I still put it into Chatgpt, but using
Chinese Note's english translations, I have been able to find the meanings of words and characters in Chinese and so retranslate them into english. I have also gone sentence-by-sentence rather than just copy and pasting blobs of Chinese into it. In effect, I have been able to figure out what Chatgpt is "hallucinating". It ranged from incorrect dates, to bureacratic positions, and the way it reads. Names, however, are nearly 100% accurately translated. I've actually been able to fix these, or so I believe. I've even made footnotes.
Of course, I am running to the same pitfalls I had with my earlier translation: I don't speak/read chinese and so might be fucking up the english translation. I did find some good secondary sources on the topic which I am using, but many of them are not particularly helpful in scope (90% of sources in English on the Jin Dynasty talk about calligraphy instead of the intricate game of thrones situation going on...).
That said, if anyone can read Chinese, or knows anyone who can evaluate how good of a translation I did, I'd like to know:
This is what I've done so far, on the minister Yang Jun:
docs.google.com